Tirando Ando











{24 May, 2010}   Palabra de cine
El director de cine, guionista, articulista y escritor José Luis Borau ha presentado hace unos días su libro “Palabra de cine. Su influencia en nuestro lenguaje”. En él se explica en tono de humor la procedencia de expresiones ya arraigadas a la cultura española como pueden ser “la cagaste burlancaster” o “correr menos que el caballo del malo” Y es en muchas ocasiones y  casi sin saberlo, todos usamos a diario expresiones que provienen del mundo de la televisión o del cine: de anuncios, de películas o muletillas de actores, etc.

En “Palabra de Cine”, se cuenta de forma amena la influencia de éstas palabras y expresiones, indagando en sus raíces y explicando su “contaminación” al lenguaje cotidiano. Asimismo, explica a modo de diccionario la procedencia de la secuencia, personaje, diálogo o película que han hecho saltar esas expresiones de la gran pantalla al lenguaje cotidiano. Pero los términos que aparecen en él no sólo provienen del cine americano, sino que también son expresiones del cine clásico español –como “macho”- o del cine europeo, que con los años, también han influido en nuestra forma de hablar. Otras expresiones que se pueden encontrar en el libro son “morir con las botas puestas” que ha sustituido a “morir al pie del cañón”.

Por otro lado,  también se analizan en el libro la presencia de estas expresiones y su relación con el propio mundo cinematográfico. Con todo esto, se explica la procedencia de términos como “chupar cámara” o “a estas alturas de la película”.
Con este libro Borau ayuda a los lectores a comprender la evolución del castellano a través de la influencia del lenguaje cinematográfico en España. 
Advertisements


et cetera